بخصوص الترجمة...

الموضوع في 'اللغات' بواسطة •şฬẽẽţ Łσṽěѓ•, بتاريخ ‏5 ابريل 2009.

[ مشاركة هذه الصفحة ]

حالة الموضوع:
مغلق
  1. بسم الله الرحمان الرحيم

    ::


    إخوتي الأفاضل*
    الترجمة ليست من المهام السهلة التي يضطلعُ بها أي شخص. هي أصعبُ وأبلغُ وأهمّ مما قد يتصورهُ البعض...

    في ظل التطور على مستوى المواقع في الأنترنت فإن بعض مواقع "الويب سايت" ابتكرت وسيلةً جديدةً وسهلة ظنًّا منهم أنها قد تساعد ذوي الإهتمام بترجمة النصوص بحركة بسيطة جدا ...

    وهذا والله فخٌّ كبير للأسف ينقادُ لحفرته الكثير منا ...

    أن تُترجمَ نصًّا من لغة إلى أخرى يعني أن تنقُلَ كلامًا بلغة قوم إلى كلام بلغة قوم آخرين مع النزاهة

    وللنزاهة في مجال الترجمة تفرّعات عديدة منها:


    -النزاهة في نقل المادة من لغة إلى لغة مع المحافظة على الموروث الثقافي الذي قد تُشحنُ به ( والمقصود بهذا هو أن نحافظ على المضمون آخذينَ بعين الإعتبار المرجعية الثقافية والدينية والفكرية لكاتب المادة; فأن يكونَ كاتبُ النص المُرامُ ترجمته عربيا مسلمًا ونصّهُ مليءٌ بالمفردات الخاصة بالثقافة العربية فهذاَ بالتأكيد محطةٌ لا يجبُ تجاهلهاَ)


    ولأضربَ مثالاً كي يكونَ مقصدي أوضح*
    عندماَ يعترضكَ نصٌّ يحتوي جملةً كالآتية : " استيقظَ والدي على صوت آذان الفجر * فأدّىَ صلاتهُ وارتدى بُرنُسَهُ وأخذَ المعولَ الخشبي ليمضيَ في طريقه إلى العمل"


    لابدََّ وأن "محبّي السطحية" سيترجمونَ عبارات الجملة ترجمةً حرفية بحتة وفي هذا النوع من الترجمة سيفتقرُ نصُّناَ إلى "الروح" التي كانت تميّزهُ في النص الأصلي Source Text


    وملاحظة أخرى فإن الجملة التي تمَّ ذكرهاَ تحتوي معجمًا خاصًّا بثقافتنا العربية الإسلامية مثلاً ( آذان الفجر* البرنس)
    وهتين المفردتين لا نجدهما في الثقافة الإنجليزية إن نحنُ أزمعْناَ ترجمتهاَ إلى الإنجليزية


    فالثقافةُ الإنجليزية هي ثقافة مسيحية وفي الديانة المسيحية لا نجدُ عبارةً ترادفُ "آذانَ الفجر" أو "البرنس" ....


    وقد يعتمدُ البعضُ إلى المحافظة على اللفظ ذاته وكتابته على النحو التالي:


    آذان الفجر = Dawn ears


    وهذه الترجمة ليست خاطئةً فحسب بل إنها مضحكة ....!

    إذ أن "ear" تعني "أُذن" وهو عضو يوجدُ في رأس الإنسان ووظيفتهُ سماعُ الأصوات .....


    أرأيتُم عيوبَ الترجمة الحرفية؟؟!

    لو اعتمدتم على المواقع الإلكترونية في الترجمة لآلَ بكم المآل إلى ترجمة كلهاَ أخطاء في أخطاء....



    نستطيعُ ترجمةَ اللفظ على النحو التالي :


    آذان الفجر = The Calling for Dawn's prayer

    وباستطاعتكَ تذييلُ ترجمتك بعلامة " * " وتأتي في نهاية الصفحة لتكتب التفسير لتقول مثلاً :


    The Calling for Dawn's prayer = It is a prayer performed by Muslims at the beginning of each day



    ذلك* فإن الترجمة تتطلبُ عملاً جادًّا شاقًّا يستدعي منا احترام ثقافةَ النص الأصلي Source Text's cultural context وكذلكَ ثقافة النص الهدف Target Text's cultural context


    ونصيحة أخوية لا أكثر* طالعوا كثيرًا فالمطالعة تساعدكم كثيرًا على إدراك الفوارق الثقافية بين لغة وأخرى



    وبالتوفيق للجميع
     
  2. جاري تحميل الصفحة...

    مواضيع مشابهة في منتدى التاريخ
    قصة رائعة مع الترجمة اللغات ‏25 أغسطس 2009

حالة الموضوع:
مغلق